← Back To All Posts
Date:
November 29, 2021

How Squid Game Got Lost in Translation

The controversy surrounding Netflix’s hit series “Squid Game” is the latest example of how inaccurate translations of stories can adversely impact the viewer’s experience and appreciation of foreign titles. The old theatrical days are long over, where localization service providers had months if not years to generate local language audio and subtitles prior to international exhibition. It’s the streaming era now, where post-production schedules are compressed into days and weeks, and content is globally syndicated at launch.

For the industry to meet today’s market challenges and opportunities, the localization process must ensure that stories told to foreign audiences are consistent with the original production, accounting for any linguistic and cultural differences that may impact viewers’ understanding and appreciation of titles.

Localization is more than just the literal translation of a script into another language, subtitles, or audio dub. A script is a story, and stories have context, nuance, meaning, and feeling. Plus, they reflect the writer or director’s culture and points of view. Characters within a film may have relationships that may not be fully understood or appreciated in other cultures. The native language of the film may use words for which there are no foreign language, historical or cultural equivalents. Physical gestures along with visual and musical cues also contribute to storytelling. Traditional subs and dubs often overlook these critical story components because they’re not seen as necessary to the story and are difficult to translate.

Critics have identified issues in “Squid Game” that could have been avoided if cultural knowledge had been considered during the localization process.

An example from the first episode of the series highlights a Pakistani immigrant named “Ali” who refers to two other Korean players as “sajangnim.” This term was translated and used as “Sir.” Sajangnim is a word typically used to show respect for the top boss of a company or business. The complaint is that translating “sajangnim” to “sir” minimizes the self-declared inferiority of Ali’s position as an immigrant (a class of people often overlooked and exploited in Korean society), and it fails to convey the patriarchal responsibility that a “sajangnim” would owe his subordinates. Because the translation ignores significant cultural references, some have argued the word “boss” would have been a better choice.

Later in the episode, other characters ask Ali to call them “hyung,” which means “older brother,” instead of “sajangnim.” “Hyung” in Korean culture indicates a close, friendly, familial relationship. The subtitles indicate they want Ali to call them by their given names, which again, misses the cultural importance of their relationship and downplays the betrayal that occurs later on in the show.

Defenders of the process point out the platform has its own constraints limiting how much a story can be presented to viewers. There’s only so much space on the screen where subtitles appear and only so much time available to show a subtitle before other dialogue must appear. There are different sources for closed caption and language dub scripts because each uses a distinctly different process. There’s only so much context you can provide within these limitations with the added difference in the abilities of those who perform this work. Bottom line: compromises must be made to meet industry or platform standards; and unfortunately, story clarity is what gets sacrificed. As they say, therein lies the rub.

IMDb data reports that over the last decade, an average of 15,000 new films and 251,000 new TV episodes were released each year worldwide. Each of these titles seeks an audience on the hundreds of streaming platforms or the thousands of TV channels they host. Focusing on the script alone without paying close attention to the cultural aspects of the story is what creates the problem “Squid Game” highlights. Artificial intelligence (AI) may alleviate some of these concerns, but what must come first is the knowledge and understanding of culture.

Even if automated capabilities were available to tackle that much content, the literal translation of a script to 7,115 languages is insufficient to address a film’s cultural issues. There’s more to visual storytelling than just the script: location, costumes, customs, relationships, lighting, action, and music enhance the script to tell the story. As the criticism of “Squid Game” shows, small changes can make significant differences.

Foreign-language titles will continue to find new markets in the global content ecosystem, and viewers will want to watch them. “Squid Game” reiterates the risks and shortcomings of today’s localization process and shows why it must be reinvented. As an industry, it is important to reimagine the process of localization and apply culturalization to ensure that the stories people see are those that the writers and directors intended. Without more attention and resources, great stories will continue to be lost in translation.

Related Insights

Spherex Classification Tool Now Approved for Home Entertainment Content in Australia

The Albanese Government has updated the Spherex Classification Tool approval to include ratings for theatrical releases, home entertainment, and streaming content in Australia. Spherex was previously approved to classify online films.

The update underscores the Australian Classification Board’s confidence in Spherex as a tool to help Australian viewers make informed choices about the content they consume. This means Australians can now access a range of new films sooner than they might across all formats and windows.

Spherex has a longstanding relationship with the Australian Classification Board. Since 2020, Spherex has collaborated closely with the Australian Government to ensure its technology reliably generates classification decisions that meet Australian standards and viewers' expectations.

As the world’s only commercial provider of local age ratings, Spherex has successfully produced classification decisions for high volumes of online content in over 100 countries. Since 2018, Spherex has issued over one million age ratings for digital content, including films, TV shows, and trailers, distributed by its clients worldwide.

Spherex customers, including Umbrella Entertainment, Madman Entertainment, and Sugoi Co., rely on its AI-based platform to obtain local age ratings in Australia and significantly improve efficiency, cost reduction, and market reach.

Discover how Spherex's cutting-edge AI-based platform can streamline your content classification process and enhance your market reach while reducing costs.

Visit spherex.com today and see how we can support your content distribution needs.

Read Now

nScreenNoise - Interview Spherex: Avoiding the cultural dead zone

One of the conundrums of streaming is that although a service can deliver content globally, it is not guaranteed to be acceptable in a particular local market. Netflix found this out when it announced global availability in 2016 at CES and was quickly banned in markets like Indonesia, where some of the content was deemed too violent or sexual. In 2016, without boots on the ground in a local market, it wasn’t easy to assess whether a show or movie would be culturally acceptable.

Today, global media companies are acutely aware of the importance of their content’s cultural fit. Moreover, they have a company like Spherex to help them prepare their content to ensure it fits with any country of interest. I interviewed Teresa Phillips, the Co-Founder and CEO of Spherex, at the recent OTT.X Summit in Los Angeles. She explained how the company is leveraging AI and its massive cultural profiling database to help companies prepare content for target markets. She also explained how, in the near future, AI would aid the company in measuring a movie or show’s cultural distance from a regional market and help it avoid falling into the failure zone between cultural fit and novelty interest.

Listen to the full interview here.

Read Now

Spherex Featured in the DPP's IBC 2024: Demand versus Supply Report

Spherex was featured in the DPP’s IBC 2024: Demand versus Supply Report, a comprehensive look at how the M&E industry is meeting key customer demands. The report focuses on the topics of empowering creators, understanding audiences, engaging users, and innovating the newsroom. It also highlights many of the technical innovations seen at the recent IBC Show.

An article by Spherex’s CEO Teresa Phillips titled "Navigating Cultural Resonance in Global Media: The Art and Science of Culture Mixing" was featured in the report, exploring how Spherex is pioneering the future of culturally informed content.

Teresa shares how cultural mixing has become a critical strategy for creating content that appeals to diverse audiences in today's global media landscape. This phenomenon involves blending elements from different cultures to craft films and television shows that resonate globally while adhering to local regulations.

However, the process of culture mixing is fraught with risks. Superficial or stereotypical representations can lead to accusations of cultural appropriation or insensitivity, alienating audiences and damaging a company's reputation. For example, imposing Western concepts on Eastern content without proper context can feel inauthentic and jarring to local viewers. These missteps highlight the need for a nuanced understanding of cultural elements to ensure that content is respectful and engaging.

To address these challenges, M&E companies are increasingly turning to data-driven solutions. Platforms like SpherexAI utilize artificial intelligence to analyze visual, audio, and textual elements, providing insights into how well content aligns with cultural and regulatory standards across over 200 countries and territories. This approach helps media companies understand the "cultural distance" between a title's origin and its target market, enabling them to make informed decisions about global distribution.

By leveraging these advanced tools, M&E companies can go beyond traditional content localization. They can create media that actively engages and resonates with diverse audiences. As the industry continues to evolve, those companies that embrace culturally informed, data-driven approaches will be better positioned to succeed, fostering cross-cultural understanding and trust while delivering globally appealing content.

Download the report here.

Read Now