← Back To All Posts
Date:
October 29, 2021

Squid Game: How Culture Impacts Viewer Experiences

We generally don't write about specific shows unless something really goes wrong on the culture and localization side of things and highlights problems content creators may face when preparing for international release. Netflix's latest global hit, the South Korean title "Squid Game," falls squarely into this category for three reasons. First, it demonstrates the impact social media has on the public perception of a title. Second, it highlights how translations can tell a very different story in subs and dubs than in the native language. Finally, it points out how complex the localization process is and the sacrifices that are sometimes made to get a title released.

No one is shocked these days when social media "influencers" light the internet on fire with criticism. What surprises people is how soon it comes and from which direction. "Squid Game" was released on Sept. 17 2021, and within days people fluent in native Korean started posting about translation and cultural issues . One of the first to gain significant attention was a TikTok post by Youngmi Mayer , in which she describes the problems she found in the film's English closed captions in episode 6, "Gganbu." So far, Mayer's video has been watched 2.9 million times.

Mayer's concerns have been challenged as unfair because she watched the English Closed Captions instead of the English subtitles, which tend to be closer to the script. Closed captions are based upon the audio dub, which can be reduced or altered to match the character's lip movements. Here are two examples using Mayer's original post as the source.

Mayer Korean dialogue (:30): "What are you looking at?"

English Closed Caption translation: "Go Away!"

English subtitle: "What are you looking at?"

English audio dub: "Go away!"

Here's another example:

Mayer Korean dialogue (6:00): "I'm very smart, I just never got the chance to study."

English Closed Caption translation: "I'm not a genius, but I still got it work out. Huh?"

English subtitle: "I never bothered to study, but I'm insanely savvy."

English audio dub: "I'm not a genius, but I've still got it where it counts!"

There are both consistencies and inconsistencies across translations, and it's easy to see how a non-native speaker could experience a storyline that has deviated from the original depending upon whether they use subtitles, closed captions, dubbed audio, or a combination of any two. The differences in the second example could be due to carelessness or mishearing what is being said. "Work out" sort of sounds like "where it counts" if you say it fast enough. But if someone doesn't have the English audio dub playing while they watch the film, how would they know the difference? The reality is they wouldn't know, which could lead to the kind of confusion or misinterpretation Mayer and others discuss.

The extent to which this happens varies across titles. In the case of "Squid Game," some people believe it has impacted the story significantly; and from these two examples, we can see why. But the general public won't understand the process for creating subs and dubs and how they can contribute to inconsistencies or the appearance thereof.

The woman who voiced the character Han Mi-Nyeo, Stephanie Komure, responded on Twitter , stating, "I'm the dub actress for Mi-Neyo, so I was in the studio when this changed. She was tough to dub because her expressions/mouth movements are so huge & up close, & things had to change to fit flaps. It's a balancing act." Ms. Komure indirectly refers to the linguistic, cultural, and visual issues encountered during localization. Linguistic in that some words and phrases are conveyed with fewer words than in other languages. Cultural in that is making sure the context is represented in words spoken and visual because the objective is to have the spoken words match as close as possible, as Komure mentions, to the movement of the actor's mouth. It is a "balancing act," and there are bound to be misunderstandings.

The immense number of TikTok views alone has raised public awareness of the importance and significance of localization. This likely means there will be a race with future foreign-language titles to identify similar problems, throw shade on the platform, and earn millions of views. Content companies should expect this to happen from now on. Awareness of a problem is the best way to begin working on ways to solve it.

Quality control for subs and dubs has always depended on the company and the budget. If anything forces content companies to eliminate these differences, it will be to insist upon better coordination and consistency between actual dialogue, subs, dubs and closed captions. No content company wants these types of problems to occur. They want all localizations to be consistent with the dialogue; but as "Squid Game" shows, it's easier said than done.

Related Insights

Spherex Classification Tool Now Approved for Home Entertainment Content in Australia

The Albanese Government has updated the Spherex Classification Tool approval to include ratings for theatrical releases, home entertainment, and streaming content in Australia. Spherex was previously approved to classify online films.

The update underscores the Australian Classification Board’s confidence in Spherex as a tool to help Australian viewers make informed choices about the content they consume. This means Australians can now access a range of new films sooner than they might across all formats and windows.

Spherex has a longstanding relationship with the Australian Classification Board. Since 2020, Spherex has collaborated closely with the Australian Government to ensure its technology reliably generates classification decisions that meet Australian standards and viewers' expectations.

As the world’s only commercial provider of local age ratings, Spherex has successfully produced classification decisions for high volumes of online content in over 100 countries. Since 2018, Spherex has issued over one million age ratings for digital content, including films, TV shows, and trailers, distributed by its clients worldwide.

Spherex customers, including Umbrella Entertainment, Madman Entertainment, and Sugoi Co., rely on its AI-based platform to obtain local age ratings in Australia and significantly improve efficiency, cost reduction, and market reach.

Discover how Spherex's cutting-edge AI-based platform can streamline your content classification process and enhance your market reach while reducing costs.

Visit spherex.com today and see how we can support your content distribution needs.

Read Now

nScreenNoise - Interview Spherex: Avoiding the cultural dead zone

One of the conundrums of streaming is that although a service can deliver content globally, it is not guaranteed to be acceptable in a particular local market. Netflix found this out when it announced global availability in 2016 at CES and was quickly banned in markets like Indonesia, where some of the content was deemed too violent or sexual. In 2016, without boots on the ground in a local market, it wasn’t easy to assess whether a show or movie would be culturally acceptable.

Today, global media companies are acutely aware of the importance of their content’s cultural fit. Moreover, they have a company like Spherex to help them prepare their content to ensure it fits with any country of interest. I interviewed Teresa Phillips, the Co-Founder and CEO of Spherex, at the recent OTT.X Summit in Los Angeles. She explained how the company is leveraging AI and its massive cultural profiling database to help companies prepare content for target markets. She also explained how, in the near future, AI would aid the company in measuring a movie or show’s cultural distance from a regional market and help it avoid falling into the failure zone between cultural fit and novelty interest.

Listen to the full interview here.

Read Now

Spherex Featured in the DPP's IBC 2024: Demand versus Supply Report

Spherex was featured in the DPP’s IBC 2024: Demand versus Supply Report, a comprehensive look at how the M&E industry is meeting key customer demands. The report focuses on the topics of empowering creators, understanding audiences, engaging users, and innovating the newsroom. It also highlights many of the technical innovations seen at the recent IBC Show.

An article by Spherex’s CEO Teresa Phillips titled "Navigating Cultural Resonance in Global Media: The Art and Science of Culture Mixing" was featured in the report, exploring how Spherex is pioneering the future of culturally informed content.

Teresa shares how cultural mixing has become a critical strategy for creating content that appeals to diverse audiences in today's global media landscape. This phenomenon involves blending elements from different cultures to craft films and television shows that resonate globally while adhering to local regulations.

However, the process of culture mixing is fraught with risks. Superficial or stereotypical representations can lead to accusations of cultural appropriation or insensitivity, alienating audiences and damaging a company's reputation. For example, imposing Western concepts on Eastern content without proper context can feel inauthentic and jarring to local viewers. These missteps highlight the need for a nuanced understanding of cultural elements to ensure that content is respectful and engaging.

To address these challenges, M&E companies are increasingly turning to data-driven solutions. Platforms like SpherexAI utilize artificial intelligence to analyze visual, audio, and textual elements, providing insights into how well content aligns with cultural and regulatory standards across over 200 countries and territories. This approach helps media companies understand the "cultural distance" between a title's origin and its target market, enabling them to make informed decisions about global distribution.

By leveraging these advanced tools, M&E companies can go beyond traditional content localization. They can create media that actively engages and resonates with diverse audiences. As the industry continues to evolve, those companies that embrace culturally informed, data-driven approaches will be better positioned to succeed, fostering cross-cultural understanding and trust while delivering globally appealing content.

Download the report here.

Read Now