← Back To All Posts
Date:
November 22, 2022

The Experts Talk: Challenges of English Dubbing

English may be the world's most spoken language, but that doesn't mean everyone understands it in the same way.

"England and America are two countries separated by the same language!" - George Bernard Shaw

When people in the United States discuss localizing titles, subs and dubs, translations, and culturalization, they usually mean U.S. titles headed abroad. However, thousands of titles and TV episodes made elsewhere must first be translated into English before entering the U.S. market and other English-speaking countries. Also, there are additional components of "English" to address in the translation process. Issues to navigate include (in no particular order):

  • Dialect
  • Region
  • Accent
  • Meaning
  • Culture
  • Religion

This list might look familiar. Foreign titles entering English-speaking markets face the same challenges as English titles headed abroad. Regardless of where a title is to be released, it is critical to understand, interpret and retell the story as accurately as possible. As the saying goes, "the door swings both ways."

Insights into how difficult this is were discussed recently on a webinar sponsored by the Entertainment Globalization Association (EGA). In an engaging discussion moderated by Catherine Sutton, Amazon Studio's Senior Manager of Language Programs & Creative, the panel discussed just how challenging getting stories right really is.

From the list, dialect, accent, culture, and region of the voice can directly impact the story. How? As Deeny Kaplan, EVP of The Kitchen , points out, simply finding a "neutral or Mid-American accent" for a client isn't as straightforward as it sounds. Where in the Midwest? Accents in Minnesota are pretty different from those found in Louisiana or Texas. Which one do they want? Is that acceptable?

Alex Weiser, VSI General Manager, said they address casting and vocal attributes like accent when it is "plot relevant." Unless there is a specific reason to use an accent in an English dub, their approach is to focus on the script.

The audience is another critical component. Is it a title intended for children, families, or adults? What if the film's country of origin is more liberal than American audiences? What is an acceptable strategy for "toning it down?" Are there character names with American equivalents? If not, how do you change them? Some of the stories are very local in a geographic sense. How do you translate and maintain the story's culture and nuance of life in those communities and countries while sticking to the plot and storylines? Is there a risk of sanitizing the story as a result?

Maria Nougues, Dubbing Territory Manager, Americas for Zoo Digital , pointed out that the cadence of speech also impacts translations. She cites the speed at which characters from Italian titles talk compared to Korean or Spanish titles, which is challenging when translating it to fit into the lower thirds or attempting to keep up with the action in any given scene. She says it is essential to have staff working on it who understand the language and are familiar enough with the culture and customs to know when the translation doesn't convey the meaning in context.

There is also a recognition that concern for quality subs and dubs is beginning to occur much sooner in the production process than had been the case previously. Deeny Kaplan pointed out that producers are beginning to recognize the international financial potential and beginning to include the cost of localization in their budgetary planning processes.

The webinar provides valuable insights into English dubbing that may not be obvious to writers, producers, and content distributors. If you're an EGA member, you can watch the entire recording on your " Events on demand " page. It will be an hour well spent.

Related Insights

Spherex Classification Tool Now Approved for Home Entertainment Content in Australia

The Albanese Government has updated the Spherex Classification Tool approval to include ratings for theatrical releases, home entertainment, and streaming content in Australia. Spherex was previously approved to classify online films.

The update underscores the Australian Classification Board’s confidence in Spherex as a tool to help Australian viewers make informed choices about the content they consume. This means Australians can now access a range of new films sooner than they might across all formats and windows.

Spherex has a longstanding relationship with the Australian Classification Board. Since 2020, Spherex has collaborated closely with the Australian Government to ensure its technology reliably generates classification decisions that meet Australian standards and viewers' expectations.

As the world’s only commercial provider of local age ratings, Spherex has successfully produced classification decisions for high volumes of online content in over 100 countries. Since 2018, Spherex has issued over one million age ratings for digital content, including films, TV shows, and trailers, distributed by its clients worldwide.

Spherex customers, including Umbrella Entertainment, Madman Entertainment, and Sugoi Co., rely on its AI-based platform to obtain local age ratings in Australia and significantly improve efficiency, cost reduction, and market reach.

Discover how Spherex's cutting-edge AI-based platform can streamline your content classification process and enhance your market reach while reducing costs.

Visit spherex.com today and see how we can support your content distribution needs.

Read Now

nScreenNoise - Interview Spherex: Avoiding the cultural dead zone

One of the conundrums of streaming is that although a service can deliver content globally, it is not guaranteed to be acceptable in a particular local market. Netflix found this out when it announced global availability in 2016 at CES and was quickly banned in markets like Indonesia, where some of the content was deemed too violent or sexual. In 2016, without boots on the ground in a local market, it wasn’t easy to assess whether a show or movie would be culturally acceptable.

Today, global media companies are acutely aware of the importance of their content’s cultural fit. Moreover, they have a company like Spherex to help them prepare their content to ensure it fits with any country of interest. I interviewed Teresa Phillips, the Co-Founder and CEO of Spherex, at the recent OTT.X Summit in Los Angeles. She explained how the company is leveraging AI and its massive cultural profiling database to help companies prepare content for target markets. She also explained how, in the near future, AI would aid the company in measuring a movie or show’s cultural distance from a regional market and help it avoid falling into the failure zone between cultural fit and novelty interest.

Listen to the full interview here.

Read Now

Spherex Featured in the DPP's IBC 2024: Demand versus Supply Report

Spherex was featured in the DPP’s IBC 2024: Demand versus Supply Report, a comprehensive look at how the M&E industry is meeting key customer demands. The report focuses on the topics of empowering creators, understanding audiences, engaging users, and innovating the newsroom. It also highlights many of the technical innovations seen at the recent IBC Show.

An article by Spherex’s CEO Teresa Phillips titled "Navigating Cultural Resonance in Global Media: The Art and Science of Culture Mixing" was featured in the report, exploring how Spherex is pioneering the future of culturally informed content.

Teresa shares how cultural mixing has become a critical strategy for creating content that appeals to diverse audiences in today's global media landscape. This phenomenon involves blending elements from different cultures to craft films and television shows that resonate globally while adhering to local regulations.

However, the process of culture mixing is fraught with risks. Superficial or stereotypical representations can lead to accusations of cultural appropriation or insensitivity, alienating audiences and damaging a company's reputation. For example, imposing Western concepts on Eastern content without proper context can feel inauthentic and jarring to local viewers. These missteps highlight the need for a nuanced understanding of cultural elements to ensure that content is respectful and engaging.

To address these challenges, M&E companies are increasingly turning to data-driven solutions. Platforms like SpherexAI utilize artificial intelligence to analyze visual, audio, and textual elements, providing insights into how well content aligns with cultural and regulatory standards across over 200 countries and territories. This approach helps media companies understand the "cultural distance" between a title's origin and its target market, enabling them to make informed decisions about global distribution.

By leveraging these advanced tools, M&E companies can go beyond traditional content localization. They can create media that actively engages and resonates with diverse audiences. As the industry continues to evolve, those companies that embrace culturally informed, data-driven approaches will be better positioned to succeed, fostering cross-cultural understanding and trust while delivering globally appealing content.

Download the report here.

Read Now