The Cultural Algorithm

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

How Squid Game Got Lost in Translation

The controversy surrounding Netflix’s hit series “Squid Game” is the latest example of how inaccurate translations of stories can adversely impact the viewer’s experience and appreciation of foreign titles. The old theatrical days are long over, where localization service providers had months if not years to generate local language audio and subtitles prior to international exhibition. It’s the streaming era now, where post-production schedules are compressed into days and weeks, and content is globally syndicated at launch.   For the industry to meet today’s market challenges and opportunities, the localization process must ensure that stories told to foreign audiences are consistent with the original production, accounting for any linguistic and cultural differences that may impact viewers’ understanding and appreciation of titles.   Localization is more than just the literal translation of a script into another language, subtitles, or audio dub. A script is a story, and stories have context, nuance, meaning, and feeling. Plus, they reflect the writer or director’s culture and points of view. Characters within a film may have relationships that may not be fully understood or appreciated in other cultures. The native language of the film may use words for which there are no foreign language, historical or cultural equivalents. Physical gestures along with visual and musical cues also contribute to storytelling. Traditional subs and dubs often overlook these critical story components because they’re not seen as necessary to the story and are difficult to translate.   Critics have identified issues in “Squid Game” that could have been avoided if cultural knowledge had been considered during the localization process.   An example from the first episode of the series highlights a Pakistani immigrant named “Ali” who refers to two other Korean players as “sajangnim.” This term was translated and used as “Sir.” Sajangnim is a word typically used to show respect for the top boss of a company or business. The complaint is that translating “sajangnim” to “sir” minimizes the self-declared inferiority of Ali’s position as an immigrant (a class of people often overlooked and exploited in Korean society), and it fails to convey the patriarchal responsibility that a “sajangnim” would owe his subordinates. Because the translation ignores significant cultural references, some have argued the word “boss” would have been a better choice.   Later in the episode, other characters ask Ali to call them “hyung,” which means “older brother,” instead of “sajangnim.” “Hyung” in Korean culture indicates a close, friendly, familial relationship. The subtitles indicate they want Ali to call them by their given names, which again, misses the cultural importance of their relationship and downplays the betrayal that occurs later on in the show.   Defenders of the process point out the platform has its own constraints limiting how much a story can be presented to viewers. There’s only so much space on the screen where subtitles appear and only so much time available to show a subtitle before other dialogue must appear. There are different sources for closed caption and language dub scripts because each uses a distinctly different process. There’s only so much context you can provide within these limitations with the added difference in the abilities of those who perform this work. Bottom line: compromises must be made to meet industry or platform standards; and unfortunately, story clarity is what gets sacrificed. As they say, therein lies the rub.   IMDb data reports that over the last decade, an average of 15,000 new films and 251,000 new TV episodes were released each year worldwide. Each of these titles seeks an audience on the hundreds of streaming platforms or the thousands of TV channels they host. Focusing on the script alone without paying close attention to the cultural aspects of the story is what creates the problem “Squid Game” highlights. Artificial intelligence (AI) may alleviate some of these concerns, but what must come first is the knowledge and understanding of culture.   Even if automated capabilities were available to tackle that much content, the literal translation of a script to 7,115 languages is insufficient to address a film’s cultural issues. There’s more to visual storytelling than just the script: location, costumes, customs, relationships, lighting, action, and music enhance the script to tell the story. As the criticism of “Squid Game” shows, small changes can make significant differences.   Foreign-language titles will continue to find new markets in the global content ecosystem, and viewers will want to watch them. “Squid Game” reiterates the risks and shortcomings of today’s localization process and shows why it must be reinvented. As an industry, it is important to reimagine the process of localization and apply culturalization to ensure that the stories people see are those that the writers and directors intended. Without more attention and resources, great stories will continue to be lost in translation.
Read Now

How 'Squid Game' Got Lost in Translation

The controversy surrounding Netflix's hit series "Squid Game" is the latest example of how inaccurate translations of stories can adversely impact the viewer's experience and appreciation of foreign titles. The old theatrical days are long over, where localization service providers had months if not years to generate local language audio and subtitles prior to international exhibition. It's the streaming era now, where post-production schedules are compressed into days and weeks, and content is globally syndicated at launch.
Read Now

The First Thanksgiving: When Translation Made History

Did you know the first Thanksgiving ever celebrated in the U.S. occurred 400 years ago this year? If you didn't, then don't feel bad. Most Americans couldn't tell you when or where it happened or why the natives attended in the first place. The vital lesson of that first celebration is that despite different cultures and traditions that are a literal world apart, overcoming language and cultural barriers can lead to productive relationships amongst people worth celebrating. Those lessons are as valid today as they were then, and we should be thankful for them.
Read Now

The Culture Narrative

From horses to boats to trains to planes and books to plays to movies to TV, the distances between people and ideas continue to shrink. Each of these advances, except for the horse, was the result of some technological advancement. Each was disruptive, exposing people to different perspectives, continents, climates, languages, customs , and cultures. Over time, these and others have all impacted or influenced life and society worldwide—whether anyone liked it or not. The advent of streaming media has disrupted what had been a primarily regional distribution of content. It forces us to look more closely at global content distribution and what it means for international audiences.
Read Now

Next Big Things in Tech 2021

Technology is the backbone of every company today. For the first time, Fast Company is recognizing the tech breakthroughs that promise to define the future of industries, from healthcare to agriculture to artificial intelligence.
Read Now

Spherex Debuts Global Newsfeed on Culture for Entertainment Industry

Spherex announced the introduction of a newsfeed that aggregates stories from across the globe related to the globalization of TV and film content. Called World M+E News, the company is providing the newsfeed as a service to the entertainment industry as culture becomes more critical and TV and film content goes global.
Read Now

Understanding the TV Ratings Chart

Every time we turn on our television, and before any program begins, a box appears on our screens that contain the show's age rating. Also known as parental guidelines, this rating may not matter much to kids, but it informs parents that what they watch may or may not be suitable for everyone.
Read Now

Silicon Valley Business Journal

Discipline, integrity, motivation: What values can military veterans bring to your company?Editor's note: This is an excerpt from an article honoring veteran business founders in Silicon Valley. It was originally published in the Silicon Valley Business Journal on 5 November 2021.
Read Now

Squid Game: How Culture Impacts Viewer Experiences

We generally don't write about specific shows unless something really goes wrong on the culture and localization side of things and highlights problems content creators may face when preparing for international release. Netflix's latest global hit, the South Korean title "Squid Game," falls squarely into this category for three reasons. First, it demonstrates the impact social media has on the public perception of a title. Second, it highlights how translations can tell a very different story in subs and dubs than in the native language. Finally, it points out how complex the localization process is and the sacrifices that are sometimes made to get a title released.
Read Now